<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> 
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="ja">
<title>musicpool</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://musicpool.livedoor.biz/" />
<link rel="service.post" type="application/x.atom+xml" href="http://cms.blog.livedoor.com/atom/blog_id=347428" title="musicpool" />
<link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<link rel="self" href="http://musicpool.livedoor.biz/atom.xml" />
<modified>2009-11-27T00:01:52Z</modified> 
<tagline><![CDATA[音楽データベース用メモ]]></tagline> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:segawax</id> 
<author>
<name>segawax</name> 
</author>
<generator url="http://blog.livedoor.com/" version="1.0">livedoor Blog</generator> 
<copyright>Copyright (c) 2009, segawax </copyright>
<entry>
<title>ジミ・ヘンドリクス「FOXY LADY」のチョイ訳</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51645776.html" />
<modified>2009-11-26T15:00:26Z</modified> 
<issued>2009-11-27T00:00:14+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:segawax.51645776</id> 
<summary type="text/plain">FOXY LADY / JIMI HENDRIX [REPRISE]
Are You Experienced?
魔性の女。おまえは自分で小悪魔だってわかってる。おまえを持ち帰りたい。悪いようにはしない。全ておれのものになるんだ。さあようやくおまえにたどり着いた。気分よくさせてくれ。ああ、全くおまえはいやらし...</summary> 
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51645776.html">
<![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>FOXY LADY / JIMI HENDRIX</strong> [REPRISE]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000002P5Y/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/510X76RTZSL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">Are You Experienced?</font></a></div>
<div>魔性の女。<br />おまえは自分で小悪魔だってわかってる。<br />おまえを持ち帰りたい。<br />悪いようにはしない。<br />全ておれのものになるんだ。<br />さあようやくおまえにたどり着いた。<br />気分よくさせてくれ。<br />ああ、全くおまえはいやらしい魔性の女だ。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/174.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> FOXY LADY</a><br />
]]> 
</content>
<author>
<name>segawax</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>アイク＆ティナ・ターナー「RIVER DEEP MOUNTAIN HIGH」のチョイ訳</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51645775.html" />
<modified>2009-11-25T15:05:26Z</modified> 
<issued>2009-11-26T00:00:48+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:segawax.51645775</id> 
<summary type="text/plain">RIVER DEEP MOUNTAIN HIGH / IKE &amp; TINA TURNER [PHILLES]
River Deep - Mountain High
私が小さな頃、大好きなぬいぐるみを持っていた。あなたをそのぬいぐるみみたいに愛するの。でもその愛は強く深く激しくなっていく。河のように深く、山のように高く。花が春を愛する...</summary> 
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51645775.html">
<![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>RIVER DEEP MOUNTAIN HIGH / IKE & TINA TURNER</strong> [PHILLES]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000074LE/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/21GJQQ56H4L._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">River Deep - Mountain High</font></a></div>
<div>私が小さな頃、大好きなぬいぐるみを持っていた。<br />あなたをそのぬいぐるみみたいに愛するの。<br />でもその愛は強く深く激しくなっていく。<br />河のように深く、山のように高く。<br />花が春を愛するように。<br />小鳥が歌うことを愛するように。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/267.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> RIVER DEEP MOUNTAIN HIGH</a><br />
]]> 
</content>
<author>
<name>segawax</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>フェントン・ロビンソン「SOMEBODY LOAN ME A DIME」のチョイ訳</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51645770.html" />
<modified>2009-11-24T15:05:29Z</modified> 
<issued>2009-11-25T00:00:25+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:segawax.51645770</id> 
<summary type="text/plain">SOMEBODY LOAN ME A DIME / FENTON ROBINSON [ALLIGATOR]
Somebody Loan Me a Dime
誰かダイム硬貨を貸してくれ。昔の俺に電話したいんだ。あの娘と別れてしまったのが悔やまれる。一晩中、まるで赤ん坊のように泣いている。彼女が戻って来てくれたらいいのに。とてもいい...</summary> 
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51645770.html">
<![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>SOMEBODY LOAN ME A DIME / FENTON ROBINSON</strong> [ALLIGATOR]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000009XB/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/21GKX4A2NFL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">Somebody Loan Me a Dime</font></a></div>
<div>誰かダイム硬貨を貸してくれ。<br />昔の俺に電話したいんだ。<br />あの娘と別れてしまったのが悔やまれる。<br />一晩中、まるで赤ん坊のように泣いている。<br />彼女が戻って来てくれたらいいのに。<br />とてもいい娘だったのに、その時はわからなかった。<br />誰か硬貨を貸してくれ。<br />俺の気持ちを鎮めるために。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/104.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> SOMEBODY LOAN ME A DIME</a><br />
]]> 
</content>
<author>
<name>segawax</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>クイーン「GOOD OLD-FASHIONED LOVER BOY」のチョイ訳</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51645768.html" />
<modified>2009-11-23T15:05:32Z</modified> 
<issued>2009-11-24T00:00:47+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:segawax.51645768</id> 
<summary type="text/plain">GOOD OLD-FASHIONED LOVER BOY / QUEEN [EMI]
邦題：懐かしのラヴァー・ボーイ

華麗なるレース(紙ジャケット仕様)
僕は素敵な昔ながらのラヴァーボーイさ。タンゴを踊りセレナーデを歌い、君だけの王子様になろう。今宵の予定はどうなってるんだい。手紙を書いて、電話...</summary> 
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51645768.html">
<![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>GOOD OLD-FASHIONED LOVER BOY / QUEEN</strong> [EMI]</div><br />
邦題：懐かしのラヴァー・ボーイ<br />
<br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00016ZQX4/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/216K9V6GZAL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">華麗なるレース(紙ジャケット仕様)</font></a></div>
<div>僕は素敵な昔ながらのラヴァーボーイさ。<br />タンゴを踊りセレナーデを歌い、君だけの王子様になろう。<br />今宵の予定はどうなってるんだい。<br />手紙を書いて、電話ではくすぐったいおしゃべり。<br />いつも君のことを考えている。<br />僕とロマンスしよう。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/289.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> GOOD OLD-FASHIONED LOVER BOY</a><br />
]]> 
</content>
<author>
<name>segawax</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>エアロスミス「JANIE'S GOT A GUN」のチョイ訳</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51645765.html" />
<modified>2009-11-22T15:00:17Z</modified> 
<issued>2009-11-23T00:00:01+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:segawax.51645765</id> 
<summary type="text/plain">JANIE'S GOT A GUN / AEROSMITH [GEFFEN]
パンプ
ジェイニーは銃を手に入れた。彼女はもう昔の彼女じゃない。そして彼女は逮捕された。彼女のパパは何をしたんだ。気でも狂ったに違いない。ジェイニーは撃たなきゃいけなかった。苦しみから逃れるために。
洋楽歌詞和訳チ...</summary> 
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51645765.html">
<![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>JANIE'S GOT A GUN / AEROSMITH</strong> [GEFFEN]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005R0TL/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/419FRA7E4RL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">パンプ</font></a></div>
<div>ジェイニーは銃を手に入れた。<br />彼女はもう昔の彼女じゃない。<br />そして彼女は逮捕された。<br />彼女のパパは何をしたんだ。<br />気でも狂ったに違いない。<br />ジェイニーは撃たなきゃいけなかった。<br />苦しみから逃れるために。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/305.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> JANIE'S GOT A GUN</a><br />
]]> 
</content>
<author>
<name>segawax</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>スザンヌ・ヴェガ「ルカ」のチョイ訳</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51645760.html" />
<modified>2009-11-21T15:05:31Z</modified> 
<issued>2009-11-22T00:00:45+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:segawax.51645760</id> 
<summary type="text/plain">LUKA / SUZANNE VEGA [A&amp;M]
孤独(ひとり)
僕の名前はルカ。上に住んでるから会ったことあるよね。夜中に大きな音がしても、どうしたのって聞かないでね。きっとそれは僕のせいだし。あの人達、泣くまで叩くんだ。でも大丈夫。僕に関わらないで。独りになりたいんだ。大丈夫...</summary> 
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51645760.html">
<![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>LUKA / SUZANNE VEGA</strong> [A&M]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005FM90/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41KKGEQGQWL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">孤独(ひとり)</font></a></div>
<div>僕の名前はルカ。<br />上に住んでるから会ったことあるよね。<br />夜中に大きな音がしても、どうしたのって聞かないでね。<br />きっとそれは僕のせいだし。<br />あの人達、泣くまで叩くんだ。<br />でも大丈夫。<br />僕に関わらないで。<br />独りになりたいんだ。<br />大丈夫って聞かないで。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/306.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> LUKA</a><br />
]]> 
</content>
<author>
<name>segawax</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>ビョーク「ARMY OF ME」のチョイ訳</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51644535.html" />
<modified>2009-11-20T15:05:34Z</modified> 
<issued>2009-11-21T00:00:26+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:segawax.51644535</id> 
<summary type="text/plain">ARMY OF ME / BJORK [ELEKTRA]
ポスト
立ち上がって、自分のことは自分でして。もう同情してあげない。次に不平を言ったら私の軍隊と対決よ。五体満足なんだから自給自足して。あなたの救援隊はもう疲れきった。誰もあなたを助けてはくれない。
洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki ...</summary> 
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51644535.html">
<![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>ARMY OF ME / BJORK</strong> [ELEKTRA]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00002MMKC/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41QW84A65QL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">ポスト</font></a></div>
<div>立ち上がって、自分のことは自分でして。<br />もう同情してあげない。<br />次に不平を言ったら私の軍隊と対決よ。<br />五体満足なんだから自給自足して。<br />あなたの救援隊はもう疲れきった。<br />誰もあなたを助けてはくれない。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/248.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> ARMY OF ME</a><br />
]]> 
</content>
<author>
<name>segawax</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>イーグルス「LIFE IN THE FAST LANE」のチョイ訳</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51644534.html" />
<modified>2009-11-19T15:05:34Z</modified> 
<issued>2009-11-20T00:00:46+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:segawax.51644534</id> 
<summary type="text/plain">LIFE IN THE FAST LANE / EAGLES [ASYLUM]
邦題：駆け足の人生

ホテル・カリフォルニア
あの男は最低の無法者。彼女は美人だったがまるで人質。そんな彼らもベッドでの相性は最高。毎晩コカインをキメてボロボロになっていく。ああ、このままじゃぶっ壊れてしまう。そし...</summary> 
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51644534.html">
<![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>LIFE IN THE FAST LANE / EAGLES</strong> [ASYLUM]</div><br />
邦題：駆け足の人生<br />
<br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000BR2MGC/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41Y4KR4TEXL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">ホテル・カリフォルニア</font></a></div>
<div>あの男は最低の無法者。<br />彼女は美人だったがまるで人質。<br />そんな彼らもベッドでの相性は最高。<br />毎晩コカインをキメてボロボロになっていく。<br />ああ、このままじゃぶっ壊れてしまう。<br />そして彼らは高速道路を突っ走って消えてしまった。<br />人生はまるで高速車線。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/240.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> LIFE IN THE FAST LANE</a><br />
]]> 
</content>
<author>
<name>segawax</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>CCR「HAVE YOU EVER SEEN THE RAIN」のチョイ訳</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51644532.html" />
<modified>2009-11-18T15:05:29Z</modified> 
<issued>2009-11-19T00:00:22+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:segawax.51644532</id> 
<summary type="text/plain">HAVE YOU EVER SEEN THE RAIN / CREEDENCE CLEARWATER REVIVAL [FANTASY]
邦題：雨を見たかい

PENDULUM
嵐の前には静けさがあるって誰かが言ってた。そして晴れの日に雨が降り出すんだとさ。ああ、知ってるよ。輝きながら落ちてくるんだろ。おまえは雨を見たことがある...</summary> 
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51644532.html">
<![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>HAVE YOU EVER SEEN THE RAIN / CREEDENCE CLEARWATER REVIVAL</strong> [FANTASY]</div><br />
邦題：雨を見たかい<br />
<br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0002V01RO/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/411CY1G9JGL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">PENDULUM</font></a></div>
<div>嵐の前には静けさがあるって誰かが言ってた。<br />そして晴れの日に雨が降り出すんだとさ。<br />ああ、知ってるよ。<br />輝きながら落ちてくるんだろ。<br />おまえは雨を見たことがあるかい。<br />晴れた日に降り出す雨を。<br />もうずっと太陽は冷たく、雨は激しい。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/314.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> HAVE YOU EVER SEEN THE RAIN</a><br />
]]> 
</content>
<author>
<name>segawax</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>ディープ・パープル「紫の炎」のチョイ訳</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51644524.html" />
<modified>2009-11-17T15:00:21Z</modified> 
<issued>2009-11-18T00:00:03+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:segawax.51644524</id> 
<summary type="text/plain">BURN / DEEP PURPLE [WARNER BROS.]
邦題：紫の炎

BURN
真夜中過ぎ、空は赤く染まっている。呪われた女が火を放ち、街は炎に包まれる。彼女が悪魔の手先だとは思わなかった。笑い飛ばしてしまった。もはや誰も容赦されない。聞こえるのは焼き尽くせという叫びだけ。
洋...</summary> 
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51644524.html">
<![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>BURN / DEEP PURPLE</strong> [WARNER BROS.]</div><br />
邦題：紫の炎<br />
<br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0009EP03Y/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/514RK0Q4S2L._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">BURN</font></a></div>
<div>真夜中過ぎ、空は赤く染まっている。<br />呪われた女が火を放ち、街は炎に包まれる。<br />彼女が悪魔の手先だとは思わなかった。<br />笑い飛ばしてしまった。<br />もはや誰も容赦されない。<br />聞こえるのは焼き尽くせという叫びだけ。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/309.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> BURN</a><br />
]]> 
</content>
<author>
<name>segawax</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>ルース・ブラウン「LUCKY LIPS」のチョイ訳</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51642338.html" />
<modified>2009-11-16T15:00:17Z</modified> 
<issued>2009-11-17T00:00:02+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:segawax.51642338</id> 
<summary type="text/plain">LUCKY LIPS / RUTH BROWN [ATLANTIC]
If You Need Me
私がまだ子供の頃、ママが言った。今は可愛くないかもしれないけど、心配しないで。あなたは幸運の唇を持っている。幸運の唇はふさわしい相手を見つける。四葉のクローバーもウサギの足もいらない。恋のゲームでも必ず...</summary> 
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51642338.html">
<![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>LUCKY LIPS / RUTH BROWN</strong> [ATLANTIC]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000033T4/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41DJCFW4F3L._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">If You Need Me</font></a></div>
<div>私がまだ子供の頃、ママが言った。<br />今は可愛くないかもしれないけど、心配しないで。<br />あなたは幸運の唇を持っている。<br />幸運の唇はふさわしい相手を見つける。<br />四葉のクローバーもウサギの足もいらない。<br />恋のゲームでも必ず勝てる。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/246.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> LUCKY LIPS</a><br />
]]> 
</content>
<author>
<name>segawax</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>ソロモン・バーク「IF YOU NEED ME」のチョイ訳</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51642337.html" />
<modified>2009-11-15T15:05:47Z</modified> 
<issued>2009-11-16T00:00:52+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:segawax.51642337</id> 
<summary type="text/plain">IF YOU NEED ME / SOLOMON BURKE [ATLANTIC]
If You Need Me
もしおまえが俺を必要としているのなら電話しておいで。困ったことがあるならすぐに電話するんだ。俺は居るべき場所にすぐ戻ってやるさ。ただ受話器を取るだけでいい。まだおまえを愛してる。いつもおまえのこと...</summary> 
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51642337.html">
<![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>IF YOU NEED ME / SOLOMON BURKE</strong> [ATLANTIC]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000024JJQ/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/61WGCQVPS1L._SL160_.gif" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">If You Need Me</font></a></div>
<div>もしおまえが俺を必要としているのなら電話しておいで。<br />困ったことがあるならすぐに電話するんだ。<br />俺は居るべき場所にすぐ戻ってやるさ。<br />ただ受話器を取るだけでいい。<br />まだおまえを愛してる。<br />いつもおまえのことを考えている。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/298.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> IF YOU NEED ME</a><br />
]]> 
</content>
<author>
<name>segawax</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>ペトゥラ・クラーク「恋のダウンタウン」のチョイ訳</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51642334.html" />
<modified>2009-11-14T15:05:27Z</modified> 
<issued>2009-11-15T00:00:21+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:segawax.51642334</id> 
<summary type="text/plain">DOWNTOWN / PETULA CLARK [PYE]
邦題：恋のダウンタウン

Downtown
一人きりで寂しい時はダウンタウンに出かけなさい。街の喧騒が悩み事を忘れさせてくれる。ネオンが明るく輝き、ステキな音楽が流れている。ダウンタウン、それは最高の場所。全てがあなたを待っている。...</summary> 
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51642334.html">
<![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>DOWNTOWN / PETULA CLARK</strong> [PYE]</div><br />
邦題：恋のダウンタウン<br />
<br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00002584E/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41WYSHC9X6L._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">Downtown</font></a></div>
<div>一人きりで寂しい時はダウンタウンに出かけなさい。<br />街の喧騒が悩み事を忘れさせてくれる。<br />ネオンが明るく輝き、ステキな音楽が流れている。<br />ダウンタウン、それは最高の場所。<br />全てがあなたを待っている。<br />きっと元気にしてくれるはず。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/291.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> DOWNTOWN</a><br />
]]> 
</content>
<author>
<name>segawax</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>ブラック・サバス「N.I.B.」のチョイ訳</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51642332.html" />
<modified>2009-11-13T15:00:15Z</modified> 
<issued>2009-11-14T00:00:10+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:segawax.51642332</id> 
<summary type="text/plain">N.I.B. / BLACK SABBATH [VERTIGO]
BLACK SABBATH
みんなは俺の愛が偽りだと言う。愛を証明するために太陽、月、星をやろう。お前は俺の愛を受ける初めての人間。永遠に俺と一緒にいるんだ。お前は俺の支配下。そこで愛を育むんだ。俺の目を見たら誰かわかるだろう。俺は悪...</summary> 
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51642332.html">
<![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>N.I.B. / BLACK SABBATH</strong> [VERTIGO]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00022TPSO/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41M4WUH5xHL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">BLACK SABBATH</font></a></div>
<div>みんなは俺の愛が偽りだと言う。<br />愛を証明するために太陽、月、星をやろう。<br />お前は俺の愛を受ける初めての人間。<br />永遠に俺と一緒にいるんだ。<br />お前は俺の支配下。<br />そこで愛を育むんだ。<br />俺の目を見たら誰かわかるだろう。<br />俺は悪魔だ。<br />さあ愛し合おう。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/290.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> N.I.B.</a><br />
]]> 
</content>
<author>
<name>segawax</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>レーナード・スキナード「SWEET HOME ALABAMA」のチョイ訳</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51639563.html" />
<modified>2009-11-12T15:05:30Z</modified> 
<issued>2009-11-13T00:00:50+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:segawax.51639563</id> 
<summary type="text/plain">SWEET HOME ALABAMA / LYNYRD SKYNYRD [MCA]
SECOND HELPING
最高の故郷アラバマ。空がとっても青いんだぜ。ニール・ヤングはゴチャゴチャ言うけど、南部の人間は気にしない。スワンプの聖地マスルショールズだってある。知事様もみんなに愛されてるんだぜ。まあ答えは出て...</summary> 
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51639563.html">
<![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>SWEET HOME ALABAMA / LYNYRD SKYNYRD</strong> [MCA]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000002P74/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/510GPEFCVTL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">SECOND HELPING</font></a></div>
<div>最高の故郷アラバマ。<br />空がとっても青いんだぜ。<br />ニール・ヤングはゴチャゴチャ言うけど、南部の人間は気にしない。<br />スワンプの聖地マスルショールズだってある。<br />知事様もみんなに愛されてるんだぜ。<br />まあ答えは出てるんだけどな。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/272.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> SWEET HOME ALABAMA</a><br />
]]> 
</content>
<author>
<name>segawax</name> 
</author>
</entry>
</feed>
