<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
 xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
 xmlns:image="http://pirl.org/rss/1.0/modules/image/"
 xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
>
<channel rdf:about="http://musicpool.livedoor.biz/">
<title>musicpool</title>
<link>http://musicpool.livedoor.biz/</link>
<description>音楽データベース用メモ
</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.livedoor.com/?v=2.0" />
<image rdf:resource="http://image.profile.livedoor.jp/icon/segawax_60.gif"/>
<items>
 <rdf:Seq>
  <rdf:li rdf:resource="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51639036.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51639034.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51636326.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51636324.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51636322.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635837.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635835.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635834.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635832.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635828.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635829.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635378.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51632520.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51632518.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51632517.html" />
 </rdf:Seq>
</items>
</channel>
<image rdf:about="http://image.profile.livedoor.jp/icon/segawax_60.gif">
 <title>musicpool</title>
 <link>http://musicpool.livedoor.biz/</link>
 <url>http://image.profile.livedoor.jp/icon/segawax_60.gif</url>
</image>
<item rdf:about="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51639036.html">
<title>ジミ・ヘンドリクス「HEY JOE」のチョイ訳</title>
<link>http://musicpool.livedoor.biz/archives/51639036.html</link>
<description>HEY JOE / THE JIMI HENDRIX EXPERIENCE [POLYDOR]
Are You Experienced
ジョーよ、手に銃を持ってどこに行くんだい？俺はカミさんを撃っちまった。浮気してるのを見たのさ。ジョーよ、それでどこに逃げるつもりだ？俺は南に向かう。メキシコまで逃げるのさ。誰にも捕まら...</description>
<dc:creator>segawax</dc:creator>
<dc:date>2009-11-09T00:00:09+09:00</dc:date>
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>HEY JOE / THE JIMI HENDRIX EXPERIENCE</strong> [POLYDOR]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000002P5Y/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/510X76RTZSL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">Are You Experienced</font></a></div>
<div>ジョーよ、手に銃を持ってどこに行くんだい？<br />俺はカミさんを撃っちまった。<br />浮気してるのを見たのさ。<br />ジョーよ、それでどこに逃げるつもりだ？<br />俺は南に向かう。<br />メキシコまで逃げるのさ。<br />誰にも捕まらないように。<br />縛り首にはなりたくないからな。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/283.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> HEY JOE</a><br />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51639034.html">
<title>ダリダ＆アラン・ドロン「あまい囁き」のチョイ訳</title>
<link>http://musicpool.livedoor.biz/archives/51639034.html</link>
<description>PAROLES...PAROLES / DALIDA &amp; ALAIN DELON [KING]
邦題：あまい囁き

With Love: The Best of Dalida
いつだって同じ言葉ばかり。お菓子のように甘い言葉ね。ありがとう、でも私は結構よ。そういうのが好きな女に贈ればいいわ。そんなうわべだけの言葉、唇に触れても私の心...</description>
<dc:creator>segawax</dc:creator>
<dc:date>2009-11-08T00:00:21+09:00</dc:date>
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>PAROLES...PAROLES / DALIDA & ALAIN DELON</strong> [KING]</div><br />
邦題：あまい囁き<br />
<br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000RVQM68/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41a-Gjwi13L._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">With Love: The Best of Dalida</font></a></div>
<div>いつだって同じ言葉ばかり。<br />お菓子のように甘い言葉ね。<br />ありがとう、でも私は結構よ。<br />そういうのが好きな女に贈ればいいわ。<br />そんなうわべだけの言葉、唇に触れても私の心には届かない。<br />ただの言葉、言葉、言葉。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/234.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> PAROLES...PAROLES</a><br />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51636326.html">
<title>ジョニ・ミッチェル「BIG YELLOW TAXI」のチョイ訳</title>
<link>http://musicpool.livedoor.biz/archives/51636326.html</link>
<description>BIG YELLOW TAXI / JONI MITCHELL [REPRISE]
レディズ・オブ・ザ・キャニオン
楽園を舗装し、駐車場をたくさん作る。木を引っこ抜いて博物館へ。入場料は1ドル50セント。農薬で鳥や蜂はいなくなる。失ってから気づくのって、いつものことじゃない？昨日の夜、あの人が黄色...</description>
<dc:creator>segawax</dc:creator>
<dc:date>2009-11-07T00:00:25+09:00</dc:date>
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>BIG YELLOW TAXI / JONI MITCHELL</strong> [REPRISE]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000GW88W4/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/31XVA7ZG7PL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">レディズ・オブ・ザ・キャニオン</font></a></div>
<div>楽園を舗装し、駐車場をたくさん作る。<br />木を引っこ抜いて博物館へ。<br />入場料は1ドル50セント。<br />農薬で鳥や蜂はいなくなる。<br />失ってから気づくのって、いつものことじゃない？<br />昨日の夜、あの人が黄色いタクシーで行ってしまった。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/236.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> BIG YELLOW TAXI</a><br />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51636324.html">
<title>イーグルス「NEW KID IN TOWN」のチョイ訳</title>
<link>http://musicpool.livedoor.biz/archives/51636324.html</link>
<description>NEW KID IN TOWN / EAGLES [ASYLUM]
ホテル・カリフォルニア
みんなお前の噂で持ちきりさ。新顔が来たってね。歓迎されてるぜ。女を作ってよろしくやってるが、すぐに飽きちまうんだな。お前がいなくなってから別の新顔が来たぜ。みんなそっちに興味津々さ。彼女も奴の胸の...</description>
<dc:creator>segawax</dc:creator>
<dc:date>2009-11-06T00:00:28+09:00</dc:date>
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>NEW KID IN TOWN / EAGLES</strong> [ASYLUM]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000BR2MGC/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41Y4KR4TEXL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">ホテル・カリフォルニア</font></a></div>
<div>みんなお前の噂で持ちきりさ。<br />新顔が来たってね。<br />歓迎されてるぜ。<br />女を作ってよろしくやってるが、すぐに飽きちまうんだな。<br />お前がいなくなってから別の新顔が来たぜ。<br />みんなそっちに興味津々さ。<br />彼女も奴の胸の中にいる。<br />みんないつでも新顔が気になるのさ。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/237.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> NEW KID IN TOWN</a><br />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51636322.html">
<title>アート・ガーファンクル「SO MUCH IN LOVE」のチョイ訳</title>
<link>http://musicpool.livedoor.biz/archives/51636322.html</link>
<description>SO MUCH IN LOVE / ART GARFUNKEL [CBS]
邦題：なぎさの誓い

Garfunkel
君と一緒に海辺を歩く。空には瞬く星。僕らは二人きり。恋に落ちているから、ただそれだけでいい。僕らは教会の通路を歩く。誓いの言葉さえ待ちきれない。だって愛し合っているから。
洋楽歌詞和...</description>
<dc:creator>segawax</dc:creator>
<dc:date>2009-11-05T00:00:27+09:00</dc:date>
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>SO MUCH IN LOVE / ART GARFUNKEL</strong> [CBS]</div><br />
邦題：なぎさの誓い<br />
<br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000026QS/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51J1K47qnLL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">Garfunkel</font></a></div>
<div>君と一緒に海辺を歩く。<br />空には瞬く星。<br />僕らは二人きり。<br />恋に落ちているから、ただそれだけでいい。<br />僕らは教会の通路を歩く。<br />誓いの言葉さえ待ちきれない。<br />だって愛し合っているから。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/247.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> SO MUCH IN LOVE</a><br />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635837.html">
<title>スライ＆ザ・ファミリー・ストーン「I WANT TO TAKE YOU HIGHER」のチョイ訳</title>
<link>http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635837.html</link>
<description>I WANT TO TAKE YOU HIGHER / SLY &amp; THE FAMILY STONE [EPIC]
スタンド!
ビートが打ち始め、音楽は果てしなく続く。音楽を全身に浴びながら、おまえを最高の気分にしてやりたい。もっと気持ちよくなりたいだろ。このビートとグルーヴで。さあ、俺に火をつけてくれ。もっと...</description>
<dc:creator>segawax</dc:creator>
<dc:date>2009-11-04T00:00:26+09:00</dc:date>
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>I WANT TO TAKE YOU HIGHER / SLY & THE FAMILY STONE</strong> [EPIC]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005G3UL/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51yD-LwX-OL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">スタンド!</font></a></div>
<div>ビートが打ち始め、音楽は果てしなく続く。<br />音楽を全身に浴びながら、おまえを最高の気分にしてやりたい。<br />もっと気持ちよくなりたいだろ。<br />このビートとグルーヴで。<br />さあ、俺に火をつけてくれ。<br />もっと気持ちよくしてやるぜ。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/180.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> I WANT TO TAKE YOU HIGHER</a><br />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635835.html">
<title>スティーヴィー・ワンダー「A PLACE IN THE SUN」のチョイ訳</title>
<link>http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635835.html</link>
<description>A PLACE IN THE SUN / STEVIE WONDER [MOTOWN]
邦題：太陽のあたる場所

太陽のあたる場所(紙ジャケット仕様)
長い小川のように夢に向かって走り続ける。木の枝のように自由に手を伸ばす。全ての人が希望を持てる太陽のあたる場所があるんだ。生きているうちに見つけなき...</description>
<dc:creator>segawax</dc:creator>
<dc:date>2009-11-03T00:00:14+09:00</dc:date>
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>A PLACE IN THE SUN / STEVIE WONDER</strong> [MOTOWN]</div><br />
邦題：太陽のあたる場所<br />
<br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B001HXY92E/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/61fvGxkGncL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">太陽のあたる場所(紙ジャケット仕様)</font></a></div>
<div>長い小川のように夢に向かって走り続ける。<br />木の枝のように自由に手を伸ばす。<br />全ての人が希望を持てる太陽のあたる場所があるんだ。<br />生きているうちに見つけなきゃ。<br />生まれた時から重い荷物と困難に悩まされている。<br />困った時や悲しい時、思い出して欲しい。<br />太陽のあたる場所を。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/224.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> A PLACE IN THE SUN</a><br />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635834.html">
<title>エタ・ジェイムス「AT LAST」のチョイ訳</title>
<link>http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635834.html</link>
<description>AT LAST / ETTA JAMES [ARGO]
At Last!
ついに愛する人が現れたの。寂しい日々はおしまい。あなたに会った夜から私は幸せに包まれた。私の中に夢が芽ばえ、いまだかつてない喜びが巡る。あなたの微笑みは私を魔法にかけた。あなたは私のものになり、二人は天国にいるよう。...</description>
<dc:creator>segawax</dc:creator>
<dc:date>2009-11-02T00:00:30+09:00</dc:date>
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>AT LAST / ETTA JAMES</strong> [ARGO]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B001DZDTPO/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51qfVOMqn6L._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">At Last!</font></a></div>
<div>ついに愛する人が現れたの。<br />寂しい日々はおしまい。<br />あなたに会った夜から私は幸せに包まれた。<br />私の中に夢が芽ばえ、いまだかつてない喜びが巡る。<br />あなたの微笑みは私を魔法にかけた。<br />あなたは私のものになり、二人は天国にいるよう。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/210.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> AT LAST</a><br />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635832.html">
<title>ボブ・マーレー「LIVELY UP YOURSELF」のチョイ訳</title>
<link>http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635832.html</link>
<description>LIVELY UP YOURSELF / BOB MARLEY &amp; THE WAILERS [TUFF GONG]
Natty Dread
元気出しなよ。沈んでないでさ。気持ちを切り替えろよ。レゲエは最高だぜ。俺の言う通りにやってみな。ロックして浸って、もっともっと声を上げろ。そうすりゃうまく行くさ。そう、そうやって今日...</description>
<dc:creator>segawax</dc:creator>
<dc:date>2009-11-01T00:00:48+09:00</dc:date>
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>LIVELY UP YOURSELF / BOB MARLEY & THE WAILERS</strong> [TUFF GONG]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005KB9X/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/4107WJFB1BL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">Natty Dread</font></a></div>
<div>元気出しなよ。<br />沈んでないでさ。<br />気持ちを切り替えろよ。<br />レゲエは最高だぜ。<br />俺の言う通りにやってみな。<br />ロックして浸って、もっともっと声を上げろ。<br />そうすりゃうまく行くさ。<br />そう、そうやって今日を生きようぜ。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/251.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> LIVELY UP YOURSELF</a><br />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635828.html">
<title>「WANNA BE STARTIN' SOMETHIN'」のチョイ訳</title>
<link>http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635828.html</link>
<description>WANNA BE STARTIN' SOMETHIN' / MICHAEL JACKSON [EPIC]
スリラー(紙ジャケット仕様)
何かを始めたいんだろ。何かを始めなきゃいけないんだろ。君は僕の彼女を悪い噂で陥れようとする。君の舌はまるで人を傷つける剃刀だね。ビリー・ジーンの口はモーターみたいに止まらな...</description>
<dc:creator>segawax</dc:creator>
<dc:date>2009-10-31T00:00:17+09:00</dc:date>
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>WANNA BE STARTIN' SOMETHIN' / MICHAEL JACKSON</strong> [EPIC]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00273D3Z2/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51-JnW-C3aL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">スリラー(紙ジャケット仕様)</font></a></div>
<div>何かを始めたいんだろ。<br />何かを始めなきゃいけないんだろ。<br />君は僕の彼女を悪い噂で陥れようとする。<br />君の舌はまるで人を傷つける剃刀だね。<br />ビリー・ジーンの口はモーターみたいに止まらないのさ。<br />君は野菜だ。<br />みんなに嫌われている野菜だ。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/222.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> WANNA BE STARTIN' SOMETHIN'</a><br />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635829.html">
<title>「DOWN BY THE RIVER」のチョイ訳</title>
<link>http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635829.html</link>
<description>DOWN BY THE RIVER / NEIL YOUNG with CRAZY HORSE [REPRISE]
ニール・ヤング・ウィズ・クレイジー・ホース
川のほとりで彼女を撃ってしまった。撃ち殺してしまったんだ。彼女は俺を虹の向こうに連れて行ってくれたのに。手を取り合って逃げ出せるかもしれない。おまえが隠...</description>
<dc:creator>segawax</dc:creator>
<dc:date>2009-10-30T00:00:35+09:00</dc:date>
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>DOWN BY THE RIVER / NEIL YOUNG with CRAZY HORSE</strong> [REPRISE]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B002MZR01S/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/61bzIHoTA3L._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">ニール・ヤング・ウィズ・クレイジー・ホース</font></a></div>
<div>川のほとりで彼女を撃ってしまった。<br />撃ち殺してしまったんだ。<br />彼女は俺を虹の向こうに連れて行ってくれたのに。<br />手を取り合って逃げ出せるかもしれない。<br />おまえが隠れる理由なんてないじゃないか。<br />ここに一人ぼっちでいるなんて耐えられない。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/256.html" target="_blank">洋楽歌詞和訳チョイ訳Wiki >>> DOWN BY THE RIVER</a><br />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635378.html">
<title>「SAVE THE LAST DANCE FOR ME」のチョイ訳</title>
<link>http://musicpool.livedoor.biz/archives/51635378.html</link>
<description>SAVE THE LAST DANCE FOR ME / THE DRIFTERS [ATLANTIC]
邦題：ラストダンスは私に

Platinum Collection
色目を使ってくる男たちと踊っても構わない。君の手を取ってくる男に微笑を投げかけるのも構わない。でもこれだけは忘れないで欲しい。君を家に送っていくのは僕だ...</description>
<dc:creator>segawax</dc:creator>
<dc:date>2009-10-29T00:00:13+09:00</dc:date>
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>SAVE THE LAST DANCE FOR ME / THE DRIFTERS</strong> [ATLANTIC]</div><br />
邦題：ラストダンスは私に<br />
<br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000AR9YO6/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41HZ92D0PKL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">Platinum Collection</font></a></div>
<div>色目を使ってくる男たちと踊っても構わない。<br />君の手を取ってくる男に微笑を投げかけるのも構わない。<br />でもこれだけは忘れないで欲しい。<br />君を家に送っていくのは僕だ。<br />ラストダンスは僕のために取っておいておくれ。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/244.html" target="_blank">チョイ訳Wiki >>> SAVE THE LAST DANCE FOR ME</a><br />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51632520.html">
<title>「ABC」のチョイ訳</title>
<link>http://musicpool.livedoor.biz/archives/51632520.html</link>
<description>ABC / THE JACKSON 5 [MOTOWN]
Elvis: 30 #1 Hits
まだ知らないことを勉強しに学校に行ってるんだろ。じゃあ今から愛について教えてあげよう。僕の後を繰り返してごらん。ABC。123やドレミと同じくらい簡単だろ。ほら、君と僕ってことさ。さあ一緒に歌おう。ABC。愛するって...</description>
<dc:creator>segawax</dc:creator>
<dc:date>2009-10-28T00:00:11+09:00</dc:date>
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>ABC / THE JACKSON 5</strong> [MOTOWN]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000243X2/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/216MVK0RYAL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">Elvis: 30 #1 Hits</font></a></div>
<div>まだ知らないことを勉強しに学校に行ってるんだろ。<br />じゃあ今から愛について教えてあげよう。<br />僕の後を繰り返してごらん。<br />ABC。<br />123やドレミと同じくらい簡単だろ。<br />ほら、君と僕ってことさ。<br />さあ一緒に歌おう。<br />ABC。<br />愛するって簡単だろ。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/214.html" target="_blank">チョイ訳Wiki >>> ABC</a><br />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51632518.html">
<title>「(LET ME BE YOUR) TEDDY BEAR」のチョイ訳</title>
<link>http://musicpool.livedoor.biz/archives/51632518.html</link>
<description>(LET ME BE YOUR) TEDDY BEAR / ELVIS PRESLEY [RCA]
Elvis: 30 #1 Hits
君のテディベアにしておくれ。首に鎖を付けて、どこにでも連れて行っておくれ。トラは乱暴だし、ライオンは可愛がってもらえない。だからテディベアがいいんだ。ああ、君のテディベアになりたい。
...</description>
<dc:creator>segawax</dc:creator>
<dc:date>2009-10-27T00:00:24+09:00</dc:date>
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>(LET ME BE YOUR) TEDDY BEAR / ELVIS PRESLEY</strong> [RCA]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00006AG5N/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/31CbIZlwWlL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">Elvis: 30 #1 Hits</font></a></div>
<div>君のテディベアにしておくれ。<br />首に鎖を付けて、どこにでも連れて行っておくれ。<br />トラは乱暴だし、ライオンは可愛がってもらえない。<br />だからテディベアがいいんだ。<br />ああ、君のテディベアになりたい。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/227.html" target="_blank">チョイ訳Wiki >>> (LET ME BE YOUR) TEDDY BEAR</a><br />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://musicpool.livedoor.biz/archives/51632517.html">
<title>「HOT N COLD」のチョイ訳</title>
<link>http://musicpool.livedoor.biz/archives/51632517.html</link>
<description>HOT N COLD / KATY PERRY [CAPITOL]
ワン・オブ・ザ・ボーイズ
あなたは女の子が服を変えるみたいにころころ気分を変える。言っていることは意味不明。熱くなったと思ったら冷める。喧嘩したと思ったらキスで仲直り。昔はうまくやっていたのに。恋の分裂症を治して欲しい。...</description>
<dc:creator>segawax</dc:creator>
<dc:date>2009-10-26T00:00:11+09:00</dc:date>
<dc:subject>チョイ訳</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="padding:8 0 8 0;"><strong>HOT N COLD / KATY PERRY</strong> [CAPITOL]</div><br />
<div style="width:140;float:left;padding:0 5 10 0"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B001CRGTS2/musicpool0a-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/618Onv1jgRL._SL160_.jpg" border="0" width="100"><br/><font style="font-size:10px">ワン・オブ・ザ・ボーイズ</font></a></div>
<div>あなたは女の子が服を変えるみたいにころころ気分を変える。<br />言っていることは意味不明。<br />熱くなったと思ったら冷める。<br />喧嘩したと思ったらキスで仲直り。<br />昔はうまくやっていたのに。<br />恋の分裂症を治して欲しい。<br />ジェットコースターに閉じ込められた気分。</div><div style="clear:left;"></div><br />
<a href="http://www2.from3.net/modules/xpwiki/243.html" target="_blank">チョイ訳Wiki >>> HOT N COLD</a><br />
]]>
</content:encoded>
</item>

</rdf:RDF>
